| Indeed, most empirical evidence focuses on emerging economies, particularly India and China. | Фактически большинство эмпирических данных относится к странам с формирующейся рыночной экономикой, в первую очередь к Индии и Китаю. |
| Data is particularly weak where the cooperation of different state bodies is required. | Данные имеют низкое качество в первую очередь в тех случаях, когда необходимо наладить сотрудничество между различными государственными органами. |
| This particularly affected those communities that viewed land as a communal good. | Это в первую очередь затрагивает те общины, которые рассматривают землю как принадлежащую всей общине. |
| However, this requires significant investment, particularly in human capital. | Однако для этого нужны крупные инвестиции, в первую очередь в человеческий капитал. |
| This is particularly so of privatized enterprises, including formerly State-owned utilities. | В первую очередь это относится к приватизированным предприятиям, включая ранее принадлежавшие государству предприятия сферы коммунального обслуживания. |
| The economic crisis particularly affected working women and young people. | Экономический кризис в первую очередь отразился на положении работающих женщин и на трудовой активности молодежи. |
| Flight - especially from armed conflict - increases vulnerability, particularly to violence. | Бегство - в особенности бегство от вооруженного конфликта - повышает уязвимость, в первую очередь перед насилием. |
| The least developed countries constitute one group that is particularly deserving of special treatment. | Наименее развитые страны - одна из групп стран, которым в первую очередь следует предоставить особый режим. |
| It also supported basic health care for women, particularly reproductive health. | Оно также оказывает содействие в предоставлении базовых услуг здравоохранения для женщин, в первую очередь в сфере охраны репродуктивного здоровья. |
| This is particularly the case for competition between urban and rural land uses. | В первую очередь это относится к противоречиям между связанными с землепользованием потребностями в городских и сельских районах. |
| Drylands are particularly vulnerable to land degradation leading to desertification. | Засушливые зоны в первую очередь подвержены деградации земель, которая ведет к опустыниванию. |
| This was particularly the case when technologies were transferred to direct competitors. | В первую очередь это происходит в тех случаях, когда технологии попадают прямым конкурентам. |
| The continuing serious humanitarian crisis particularly affects displaced persons. | В стране продолжается тяжелый гуманитарный кризис, который в первую очередь затрагивает внутренне перемещенных лиц. |
| Those cutbacks negatively affected all societal groups, particularly the vulnerable. | Это отрицательно сказывается на всех группах общества и в первую очередь на наиболее уязвимых из них. |
| However, HCFC consumption remains higher than expected, particularly in developing countries. | Однако потребление ГХФУ по-прежнему сохраняется на более высоком уровне, чем это планировалось, и в первую очередь это касается развивающихся стран. |
| The framework plan particularly refers to kindergartens for Sami children. | В первую очередь этот рамочный план касается детских садов для детей саами. |
| This particularly applies to Samtskhe-Javakheti and Kvemo-Kartli. | В первую очередь это относится к районам Самцхе-Джавахети и Квемо-Картли. |
| Climate change posed serious risks and challenges, particularly to developing countries. | Изменение климата представляет серьезную опасность и ставит нелегкие задачи, в первую очередь перед развивающимися странами. |
| The natural emission sources included rural, non-agricultural sources, particularly forests. | К числу природных источников выбросов относятся несельскохозяйственные источники в сельских районах, в первую очередь леса. |
| Most societies, particularly Western democracies, have in principle accepted these notions of justice. | В большинстве стран, в первую очередь в странах западной демократии, такого рода понятия справедливости в принципе получили признание. |
| Proven reserves and resources are substantial, particularly in Kazakhstan and Azerbaijan. | Они располагают значительными доказанными запасами и ресурсами, что в первую очередь касается Казахстана и Азербайджана. |
| According to the sources, refugees and displaced Roma are particularly vulnerable to mistreatment. | Согласно этим источникам, беженцы и перемещенные лица из числа рома в первую очередь страдают от жестокого обращения. |
| It encourages the State party to particularly target the training of teachers and law enforcement officials. | Он призывает государство-участник ориентироваться в первую очередь на подготовку преподавателей и сотрудников правоохранительных органов. |
| The delegate remarked that that applied particularly to funds coming from private donors. | Делегат подчеркнул, что в первую очередь это касается средств, поступающих от частных доноров. |
| These aims can be achieved only through expansion, particularly in favour of developing countries. | Этих целей можно достичь только посредством расширения членского состава, в первую очередь за счет включения в него развивающихся стран. |